© http://www.talawas.org/     |     về trang chính
tìm
 
(dùng Unicode hoặc không dấu)
tác giả:
A B C D Đ E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Ý Z
1.12.2005
Cao Việt Dũng
Theo tôi hiểu, bài viết của ông Nguyễn Đình Đăng đi theo một lập luận hai nấc, thứ nhất là dành sự chỉ trích cho báo chí Việt Nam vì đăng thông tin có phần sai lạc. Phần này đã được bình luận, mổ xẻ khá nhiều bởi một số tác giả khác, nên tôi xin chuyển ngay sang nấc thứ hai, tinh tế hơn một chút, nằm ở cụm từ “tự lừa” trong câu thơ trích dẫn ở đầu bài Tự lừa lại sướng hơn mười tự do. Tôi thú thật không hiểu ông Nguyễn Đình Đăng muốn nói ai làm công việc tự lừa đó. Không thấy bằng chứng nào cho thấy Ngô Bảo Châu tự lừa, Phan Thị Hà Dương thì tự dịch chức danh của mình sang tiếng Anh thành “assistant professor” chứ không phải “associate professor”. Khi nào Phan Thị Hà Dương sử dụng “associate professor” để dịch “maître de conférences”, hoặc đang là “chargée de cours” mà lại tự nhận “phó giáo sư” thì mới có thể coi là “tự lừa” được. Hai câu thơ đề từ, vì thế, không có lý do gì để tồn tại, nó chỉ có thể gây hiểu nhầm, hoặc khiến người ta cảm thấy một dụng ý (rất có thể không có) nào đó của tác giả bài viết. Chuyện dịch “maître de conférences” thành “phó giáo sư” cũng hoàn toàn bình thường, vì trên thực tế giữa “maître de conférences” và “professeur” ở Pháp có còn chức danh trung gian nào nữa đâu.