Bánh mì không là mì sợi
Trước khi đưa ra các ý kiến của mình, tôi xin phép được nói rằng trình độ
tiếng Pháp của tôi cũng thường thôi. Công việc của tôi đòi hỏi phải làm việc
nhiều với các ngôn ngữ Đông Âu, vài thổ ngữ châu Phi, Latin và cổ
Hy Lạp và Anh ngữ hơn là Pháp ngữ. Trình độ tiếng Pháp của tôi giới
hạn trong một khóa học mùa hè theo hình thức học từ xa qua mạng
(
téléenseignement) cách đây chừng dăm năm khi tôi còn công tác ở Phi
Châu. Biết rằng trong số những người tham gia thảo luận có nhiều bậc chuyên gia
hàng đầu của Việt Nam về Pháp ngữ nên tôi mong các quý vị rộng lòng lượng thứ
nếu câu chữ của tôi có điều gì sơ xuất. Tôi xin được cảm ơn trước.
Tôi đồng ý với ông
Nguyễn
Đình Đăng rằng cách dịch maître de conférences (MdC) thành Phó Giáo sư
(PGS) là hoàn toàn chưa chính xác. Tôi cũng đồng ý với ông Đăng rằng tác giả bài
báo kia đáng ra nên có trách nhiệm hơn với những thông tin mà người đó đưa ra và
vì vậy cần kiểm chứng một cách xác đáng trước khi công bố bài báo ra ngoài cho
công luận. Những vấn đề khác ông Đăng đưa ra hay giọng văn có phần hơi bỡn cợt
của ông, tôi không đặt nặng thành quan điểm yêu ghét và chỉ cho rằng đó là phong
cách viết văn riêng của ông, hơi tưng tửng kiểu ông Đỗ Kh. mà thôi.
Về các ý kiến phản bác, xin tóm gọn như sau:
1. Trách
ông Đăng tại sao lại phải đi vòng qua bên Mỹ trước khi đi về Việt Nam (so qua
tiếng Mỹ rồi mới chuyển thành Việt ngữ), hay tại sao phải kể lể bạn ông bên Nhật
bên Âu, hay impact factor này kia...
Tôi cho rằng việc so sánh các khái
niệm tương đồng nhau khi không có các khái niệm giống nhau tuyệt đối là cách
tiếp cận nghiêm túc và vì thế hoàn toàn chấp nhận được. Nếu MdC đúng là PGS của
Việt Nam thì nó cũng phải tương đương với khái niệm tương đương của PGS Việt Nam
trong hệ thống giáo dục Anh, Mỹ, hay Liên Xô hay bất kỳ hệ nào khác mà quý vị
lựa chọn. Một cái bánh mì của Việt Nam sẽ phải giống phần nào về bản chất, hình
thức, và công dụng như pain của Pháp, bread của Anh-Mỹ, hay хлеб của Nga chứ nó
không thể nào là mì sợi được. Từ pain tiếng Pháp khi chuyển sang tiếng Việt
không được phép trở thành một từ mà khi chuyển qua Anh ngữ, rồi từ Anh ngữ lại
qua Pháp ngữ và bỗng trở thành nouille (mì sợi). Quý vị có thể chọn bất kỳ các
kết hợp nhóm ngôn ngữ nào nhưng theo tôi nguyên tắc nên tôn trọng vẫn là phải
giữ được sự nhất quán trong chuyển ngữ khái niệm. Cách ông Đăng tham chiếu, kiểm
tra chéo giữa các hệ thống bằng cấp học vị khác nhau này tôi thấy là hoàn toàn
chấp nhận được.
2. Ông
Cao Việt
Dũng, một dịch giả tiếng Pháp nhiều kinh nghiệm, phát biểu là trong hệ
thống Pháp bên dưới mức Professeur thì chỉ có MdC, tựa như trong hệ thống Việt
thì dưới Giáo sư chỉ có Phó Giáo sư thôi vậy. Vậy thì còn ngần ngại gì nữa mà
không gán cho MdC là PGS.
Đọc lập luận kiểu này, một người nghiêm
túc như tôi cũng phải bật cười vì thấy sao cái lập luận gì mà lại đáng yêu và
duyên lạ.
Thưa ông Dũng và các quý vị khác có chung quan điểm
trên đây, tôi đồng ý là trong hệ Pháp thì dưới Professeur không có gì hết trước
khi có MdC. Nhưng các vị cố tình hay vô ý không biết rằng khái niệm Giáo sư
trong tiếng Việt là một danh từ chỉ một loại người đơn lẻ, tức là nói Giáo sư
thì chỉ có một ông Giáo sư thôi, các ông khác nếu không phải là Giáo sư thì dù
có là Phó Giáo sư cũng dứt khoát không phải là... Giáo sư. Điều này không đúng
trong hệ Pháp. Giáo sư đại học trong hệ Pháp (Professeur d'université) có phẩm
trật phân ngạch đàng hoàng. Hai ông có thể cùng là Giáo sư nhưng một ông vẫn có
thể là thày của thày ông kia vậy và điều này có thể được phân định rõ ràng thông
qua phẩm trạch của hai ông. Thực vậy, tôi đề nghị quý vị xem xét đoạn Carrière
et rémunération (Sự nghiệp và lương bổng) trên trang mạng:
http://www.education.gouv.fr/personnel/metiers/professeur_universite.htm
Vừa đọc vừa lần mần tra từ điển tôi thấy rằng Pháp quốc Đại học Giáo sư
đoàn được chia thành 3 cấp:
- đệ nhị cấp gồm 6 bậc;
- đệ nhất cấp gồm 3 bậc;
- đệ ngoại ngạch cấp gồm 2 bậc.
Các phần dẫn giải trong
cùng mục cho thấy việc thăng tiến từ bậc thấp lên bậc cao trong cùng một cấp là
tự động theo thâm niên (không nói rõ là bao lâu lên một bậc) còn chuyển từ cấp
này qua cấp nọ là do (tổ chức?) lựa chọn.
Giả sử cô Dương đã trở
thành thành viên của Giáo sư đoàn bắt đầu từ bậc thấp nhất của đệ nhị cấp và sự
thăng tiến của cô cứ tự động 1 năm lên một bậc và khi lên bậc tối đa của
một cấp thì cô tự động được chuyển lên cấp cao hơn. Dễ dàng thấy cô sẽ mất 6 năm
để lên cấp 1 và 9 năm để lên ngoại ngạch cấp v.v. Mỗi lần vượt cấp có vẻ như là
một lần vượt võ môn chứ không phải chuyện chơi.
Tuy không dám kết
luận nhưng ở đây tôi thấy có mầm mống của sự tương đồng giữa hai hệ Pháp và Mỹ.
Ở Mỹ, khi bắt đầu từ mức Assistant Professor người ta sẽ mất chừng 6 năm để lên
mức Associate Professor và sau đó lên đến (Full) Professor thì tùy theo năng lực
sẽ là vài năm đến cả chục năm. Mỗi lần vượt cấp cũng là một thử thách khó khăn
đối với các thành viên của giới hàn lâm. Dựa trên suy diễn này, tôi dè dặt đề
nghị rằng khi so sánh ngang bằng giữa hai hệ Pháp Mỹ chúng ta cùng gán tương
đồng 3 cấp từ thấp lên cao một cách tương đương như trên, tức là một Assistant
Professor Mỹ sẽ là một Giáo sư đệ nhị cấp Pháp và v.v.
Từ đó tôi
cũng thấy rằng khi so sánh hai hệ Pháp-Việt thì Giáo sư đoàn Việt Nam có vẻ như
đã ghép hai loại Giáo sư đệ nhị cấp và Giáo sư đệ nhất cấp thành một loại là Phó
Giáo sư, và Giáo sư Việt Nam là Giáo sư đệ ngoại ngạch cấp của Pháp.
Vậy thì MdC sẽ là cái gì đây? Tôi cho rằng người Pháp tuy kém thông minh hơn
người Việt ta nhưng cũng không đến nỗi kém quá. Nếu MdC là một loại Giáo sư thì
người ta đã gọi là Professeur mà không gọi là MdC, và vì người ta đã gọi là MdC
nên mình cũng đừng ép nó thành Giáo sư, dù có chỉ là Phó Giáo sư đi nữa. MdC
thực ra là một loại Giảng viên cấp cao hơn các loại Giảng viên khác trong phân
loại kiểu Pháp. Và tôi nghĩ rằng nên dịch nó là Giảng viên Cấp cao như Senior
Lecturer trong hệ Mỹ thì đỡ gây những phiền phức và hiểu nhầm không cần thiết.